Chào mừng đến với trung tâm tiếng Nhật Minato

Minato Dorimu Nihongo
Minato Dorimu Nihongo

Trung tâm tiếng Nhật dành cho người "Thiếu kiên trì"

Nội dung bài viết

Điều không nên khi viết email cho khách hàng hoặc cấp trên

Trong bài viết, Minato sẽ chia sẻ 1 số lưu ý nhỏ nhưng cực kỳ quan trọng cho các bạn có công việc liên quan đến viết Email môi trường Business. Đây là kinh nghiệm mình học hỏi được trong quá trình làm việc, mỗi công ty có quy định và văn hóa riêng nên nội dung chỉ mang tính chất tham khảo.

Một số từ ngữ mình nghĩ là không nên sử dụng trong Email với sếp hoặc khách hàng:

1. 至急 (しきゅう): ngay lập tức, khẩn cấp

Trong trường hợp bạn gửi email đi mà mấy ngày sau vẫn không thấy người nhận hồi âm gì, cho dù việc có đang cấp bách như thế nào thì mình nghĩ cũng không nên sử dụng từ này để hối thúc đối phương. 至急 chỉ nên sử dụng trong nội bộ công ty. Bởi vì 至急 mang hơi hướng yêu cầu, nên một số trường hợp người đọc sẽ cảm thấy mình bị đe dọa kiểu “mày liệu cái thần hồn nếu không phản hồi tao”. Nhưng nếu người thực hiện hành động 至急 là mình thì sử dụng được nhé. Bạn có thể sử dụng 早急 (そうきゅう)  thêm kính ngữ のご対応 thì nghe sẽ “lọt tai” hơn. ví dụ như có thể nói 早急に対応いただきありがとうございました。

2. なるべく早くご回答をお願いします: xin hãy trả lời càng sớm càng tốt

Câu này cũng tương tự trường hợp trên, nghe cảm giác hơi cục súc như kiểu “trả lời nhanh hộ cái”. Thay vào đó, nếu bạn có mong muốn đối phương trả lời trước thời gian cụ thể nào đó thì hãy nói: “.お忙しいところ恐縮ですが、…日までにご連絡いただけますと幸いです。(Thật là thất lễ, trong khi bạn đang rất là bận. Nhưng mà, tôi sẽ thấy rất là vui nếu bạn phản hồi cho tôi trước ngày…) nghe bùi tai hơn hẳn :))))))

3. Đừng dùng nhầm lẫn tôn kính ngữ và khiêm nhường ngữ

Nhớ nhé! Đừng sử dụng lộn kính ngữ về mình và khiêm nhường ngữ cho đối phương. Nếu nhầm lẫn, có thể gây sự khó chịu cho đối phương, và họ sẽ suy nghĩ rằng mình chẳng hiểu gì về tiếng Nhật.

4. Đừng dùng nhầm lẫn công ty mình với công ty khách hàng

「御社」,「貴社」: dùng cho đối phương

「当社 và 」「弊社」: dùng khi nói về công ty mình

(Mình đã có bài chia sẻ chi tiết về cách phân biệt 4 từ này, nếu bạn nào chưa rõ thì có thế xem lại tại Fanpage Ngọc Tiệp Minato nhé!)

5. 了解

Từ này có lẽ nhiều bạn cũng đã biết, không nên sử dụng nó với khách hàng và cấp trên. Chỉ nên sử dụng với cấp dưới hoặc đồng nghiệp. Bạn có thể sử dụng ( lần lượt theo mức độ lịch sự) 承知しました 😊 かしこまりました 😊 承りました

6. Viết nhầm tên đối phương hoặc tên công ty

Là điều rất tối kị, nên hãy kiểm tra thật kỹ mail trước khi gửi đi. Ngay cả bản thân mình khi đối phương gọi nhầm tên thôi là đã thấy hơi khó chịu rồi. Còn nếu như lỡ mắc sai lầm của tuổi trẻ rồi thì có thể tham khảo câu này nhé: 先程。。。を書き間違いますして, この件は誠に申し訳ございませんでした。自分の至らなさを痛感し、深く反省いたしました。 Hãy cẩn thận kiểm tra kỹ lại email trước khi gửi đi, để tránh những hiểu lầm không đáng có.

Ngoài ra bạn có thể follow Page của Minato để xem thêm tài liệu bổ ích cùng kiến thức tiếng Nhật thú vị mỗi ngày

và tham gia Nhóm cộng đồng của Minato để ôn luyện JLPT cùng với Ngọc Tiệp Ss qua livestream giúp tăng điểm thi nhanh chóng, hiệu quả.

Xem thêm: 50 CTNP thường dùng trong giao tiếp; Từ nối quan trọng trong JLPT đọc hiểu

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on pinterest
Pinterest